对文学价值所在的深刻探索

[来源:华声在线] [作者:胡胡]

对文学价值所在的深刻探索

——写在“期待译成中文的十部小说”之一《维吉尔之死》简体中文版面世之际

文|胡胡

每一个时代,都有自己真诚而伟大的观察与思考者。在波诡云谲的第二次世界大战中,无数人流离失所,四散逃亡,奥地利作家赫尔曼·布洛赫便身处其中。作为20世纪最为重要的德语作家之一,他在流亡生活中未曾放弃过对于人类命运和文学价值的思考,写出的代表作《维吉尔之死》成为一部足以媲美《尤利西斯》的现代经典。

这部出版于1945年的巨著,在过去的八十年里为无数中文读者所期待,甚至被列为“期待译成中文的十部小说”之一,近日,《维吉尔之死》迎来简体中文译本。这一由上海外国语大学教授梁锡江与青年译者钟皓楠共同翻译的版本,填补了这一外国文学翻译的空白,具有重要的文学和出版意义。

与卡夫卡齐名,曾获诺奖提名

赫尔曼·布洛赫是奥地利文学的代表人物,与卡夫卡、穆齐尔、贡布罗维奇并肩,被称为中欧文学四杰。米兰·昆德拉认为,布洛赫在文学上有独特而重要的贡献,甚至可以说,他通过自己的创作和探索,“为小说的形式开辟了一条新路”。

布洛赫的一生充满曲折。1886年,他出生于维也纳一个成功商人家庭,自小是作为父亲的接班人来培养的,接受的更多是跟家庭产业相关的教育。不过,他对哲学和自然科学的浓厚兴趣,让他的心思与精力日益从家庭产业上转移开来,甚至在39岁“高龄”进入维也纳大学,以学生身份系统学习哲学、数学和物理学。随着学习的深入,他发现哲学的实证主义化已经无法面对和解释趋于复杂化的现实和走向崩溃的价值体系。在此情势下,诗,或者说文学,进入他的视界。

在做出文学转向后,布洛赫陆续呈现在世人面前的作品有《梦游人》《未知量》《维吉尔之死》《无罪者》《着魔》等,尤以《梦游人》《维吉尔之死》著名。1938年,受战争影响,他选择流亡美国,其间也一直没有放弃文学创作,《维吉尔之死》正是他流亡生活的最高成就。1950年,布洛赫获得诺贝尔文学奖提名。很遗憾,次年,他因心脏病在美国去世。

对人类共同命运与文学价值所在的探索

《维吉尔之死》围绕维吉尔人生最后一天的所思所为展开,故事并不复杂,但内容极为深刻。

全书共分四章,以古希腊哲学里的水、火、土、以太四种元素为标题。被誉为“西方之父”的维吉尔耗时十一年,完成了史诗《埃涅阿斯纪》的初稿。他在临终时随奥古斯都(罗马皇帝)的舰队返回意大利,面对“人性的丑恶与人世的苦难”,维吉尔心生茫然,手足无措。夜间,静待死亡降临的维吉尔在三个酒醉之人的咒骂和狂笑中对自我的审美追求产生怀疑:文学无力于现实苦难的救助和改变。绝望之中,他决定焚毁《埃涅阿斯纪》。然而,在与奥古斯都交谈之后,维吉尔感受到了世间仍然存在爱,以及由此做出实际行动、为世界带来少许改变的可能。他转而为奥古斯都也为世界留下这部史诗,借此也使自己走向救赎之路。

作为一位具有深厚哲学修养的作家,布洛赫这部作品蕴含了浓重的哲思。1937年春,他开始了《维吉尔之死》的创作,然而,次年3月德国吞并奥地利以及随后他本人被捕入狱的经历,给他带来了无限逼近死亡的体验,这也成为小说中着重反映的一面。

就布洛赫的思想理念来看,自文艺复兴以降,人类赖以存在的价值体系逐渐失去统一和平衡,各种细分价值系统独立运行,相互之间不免产生隔阂与对抗,最终导致更大规模的冲突,20世纪的两次世界大战就是明证。在这样一个过去已经不再而未来尚未到来的过渡时代,人类如何在迷茫中寻得出路,重建一种物质与精神双重层面上的和谐生存方式,以及在这一过程中,文学可以发挥何种作用,正是布洛赫借助《维吉尔之死》所做的时代思考。

恣肆奔涌的意识洪流,期待已久的简体中文译本

《维吉尔之死》出版后,好评如潮。斯蒂芬·茨威格评价道,“《维吉尔之死》是我们这个时代用德语以及所有其他语言写就的最重要的作品之一”。

对于自己的创作,布洛赫曾说,想要“将艺术与思想的多样性,转化为一种可传播、可产生影响的形式”。这一尝试的结果就是《维吉尔之死》。在小说中,以第三人称形式出现的维吉尔的思想意识的流动是极为突出的特点,模糊了现实与梦境的界限,把诗人生命临近终点的过程中那种自由的精神漫游表现得极为酣畅。

作者的这种写作方式,“创造出一种近乎超现实主义的风格”,使语言的复杂多义达到极高程度,给翻译带来很大困难,这部作品直到如今才迎来第一个简体中文译本。作为国内最早研究布洛赫的学者之一,梁锡江教授翻译《维吉尔之死》始于二十年前,伴随着其专著《神秘与虚无——布洛赫小说〈维吉尔之死〉的价值现象学阐释》的撰写,后来他与青年译者钟皓楠合作共同完成了这部巨著的翻译工作。该书简体中文译本的出版,无疑将会扩大赫尔曼·布洛赫在中国的影响,加深国人对这位作家的认识。

(一审:龙晓龙 二审:邓望军 三审:鲁红)
广告

评论

编辑推荐