网络文学“出海”,璀璨未来已来

2022-09-30 10:51:13 [来源:华声在线] [编辑:欧小雷]
字体:【

曹茜茜

去年,电视剧《赘婿》引爆网络,连续多日霸占收视率冠军宝座。前几天,一条好消息隔山跨海而来——包括同名原著小说《赘婿》等在内的16部中国网络文学作品,首次被收录至大英图书馆的中文馆藏书目之中。从被诟病“难登大雅之堂”,到火出国门、“藏之名山”,“身份地位”的转变,让人们对网络文学作品有了全新的认识和不同的理解。

大英图书馆是世界上最大的学术图书馆之一,据公开资料显示,文学作品要“走”入其中,有“内容契合读者需求”“书籍本身具备价值贡献”等“门槛”。也就是说,只有当下读者想要阅读的书籍,以及未来很长一段时间对人类文学历史有时代意义的作品,才能被收录。目前,大英图书馆中文馆内存放着超450块的中国甲骨,以及被誉为可能是世界上现存最早完整的印刷本“书籍”的《金刚经》等中国历史、艺术和文化藏品。16部中国网络文学作为“新鲜血液”汇入馆内,将极大地丰富和拓宽中国优秀文化的展示维度。

早在大英图书馆收录之前,中国网络文学就已经在国内国外“两开花”。2019年,《大国重工》《将夜》等10部作品入藏上海图书馆;2020—2022年,《诡秘之主》《斗破苍穹》等144部作品入藏国家图书馆。“美国男子追更15部中国网文,半年后彻底戒掉了毒瘾”等不绝于耳的段子,更是说明越来越多的外国网民正沉浸在中国网络文学构建的奇妙世界中。2021年,中国向海外输出的网文作品数量高达1万余部,海外用户接近1.45亿人。掌阅科技今年上半年出海业务收入达到1.48亿元,较去年同期增幅超过100%。在多个海外网文翻译网站,每天都有数万网友催更。不少人甚至将中国网文与好莱坞电影、韩国影视剧、日本动漫一起并称为“全球四大文化奇观”。

由于国内外文化差异等因素,西方读者对中国历史、传统文化无法完全产生共鸣。就像Wuxiaworld(国外最大中国玄幻网络小说翻译网站)创始人赖静平所述的,只有研究东亚文化的博士生才会读《西游记》和《红楼梦》。也正因如此,长期以来中国都在推进开展文化展示交流活动,以期向全世界展现一个真实、立体、全面的中国形象,这些功课取得了一定成效。

此次中国网络文学“跨时代”的逐梦之旅,之所以令人颇感意外和震撼,主要是因为它脱离了传统的文学叙事路线,向人们传递出了讲述故事的另一种可能性。细细翻阅被收录其中的16部网文作品,从《赘婿》《地球纪元》,到《大宋的智慧》《魔术江湖》《掌欢》等,既涉及科幻、历史、现实、奇幻等多个网络文学题材,也涵盖中国网络文学20余年从初期到当下的经典作品。更为重要的是,有些架空题材中包含的魔法、玄幻等元素,部分与西方文化重叠,大大降低了海外网友阅读时的疑惑和不适,增强了他们对作品内容的代入感与共鸣性。这或许正是中国网络文学作品在海外从小众走向大众的原因之一。而一些中国网文,讲述了饱满且动人的中国故事,也为中国文化走向世界打通了一条新路径。

中国网络文学作品逐渐打入“主流市场”,对当前文学市场的发展也有启示:阳春白雪的作品能展示文学的高度,而通俗易懂、下里巴人的文学作品也有着不可忽视的读者群体。当然,也要注意的是,“下里巴人”并非无原则、无底线地迎合读者,而是要具备经得起读者推敲的故事逻辑,展示出一定的文化底蕴和符合时代精神的价值观。若网文能回应时代召唤,建构放飞想象、寓寄心灵的叙事新空间,必能进一步增强文学创作的创造力与想象力,让中国网络文学作品成为极具时代意义的内容产品和文化现象。

今天的网络文学,不应囿于狭小的梦幻王国,而是借幻想映射现实,从现实汲取养料,在二者的互动中不断酝酿新的文学主题。我们期待,中国能涌现出更多富有生命力的网文作者。当他们抱着“故事开始之时”的纯粹和天真,去敏锐地捕捉生活的纹理细节,去表达当代人精神世界的点点滴滴,中国网络文学的发展也将具有更丰富的可能性和更广阔的前景。

今日热点
焦点图