神翻译!值班领导成看门领导

2013-07-08 00:00:00 [来源:华声在线] [责编:刘颖]

    @下午茶Girl:今天去国土资源局,一抬头,看到了这个,我顿时“泪流满面”了,这是我们中国人独创的英语风格吗?……@Hi都市报

    【记者核实】

    网友@下午茶Girl姓肖,株洲天元区人。7月3日下午,她去株洲市国土资源局办事,因为不太熟悉,要看导向牌才知道走哪里,没想到,一抬头,就看到了关于“值班领导”的神翻译,当时彻底无语了。

    “这翻译太狗血了,watch the leadership of这是什么啊?难道直接翻译成看门的领导?”

    7月7日下午,记者通过电话联系到了株洲市国土资源局工作人员,工作人员解释说:“我们的指示牌都是由广告公司制作的,做好了之后就直接挂上去了,没太在意,马上撤下来进行修正。”

    随后,记者又咨询了周南中学高中英语老师朱婷,她建议“值班领导”的翻译最好为“Chief Officer on Duty”,“挂牌的说法应比较书面化,口语化的说法可为leader。” 

    ■记者 张刘薇子  实习生 陈飘 肖璐